Friday, March 29, 2019

Jouken Hansha (Conditioned Reflex)

日本語


[Yeah Just feel me]

だらしない キミは嫌い 躾けなくちゃ
(オノゾミノママニ)
聞こえない やり直し Tell me what you want
(So crazy, Harder, Faster, Deeper, more)

何食わぬ顔してお好きね
理性を脱がせば結局雄だね
(Let's go, Tonight's the night It's gonna be alright)
本能に抗う必要はない

愛を囁くなんてもうナンセンスだよ

Oh Baby
欲しがって もっと狂おしく 生まれたままの姿で
刷り込んだ条件反射で 背徳に悶えながら

「この街に吹き溜まる闇 深夜2時」 キミは思い通り
「針の穴程度の道徳」 快楽に堕とされるまま

Tonight, we own the night

縄でもいい くくりつけ 放し飼いはしない
(ホントヨウシャナイネ)
媚びた目で 見てもダメ Tell me what you want
(Bowwow, Give me more)

Iを貫く方が気持ちがいいでしょ

Oh Baby
鳴いてみて もっといじらしく 思考回路飛び越えて
ありのまま条件反射で 我慢なんて無理だから

「この街に吹き溜まる闇 深夜2時」 キミは思い通り
「針の穴程度の道徳」 快楽に堕とされるまま

君無シジャイラレナイ

だらしない キミは嫌い 躾けなくちゃ
(ドウナッタッテカマワナイ)
空っぽの 皿を見て 悦んで

欲しがって もっと狂おしく 生まれたままの姿で
刷り込んだ条件反射で 背徳に悶えながら

「この街に吹き溜まる闇 深夜2時」 キミは思い通り
「針の穴程度の道徳」 快楽に堕とされるまま



Romaji

[Yeah Just feel me]

darashinai kimi wa kirai shitsukenakucha
(onozomi no mama ni)
kikoenai yarinaoshi Tell me what you want
(So crazy, Harder, Faster, Deeper, more)

nani kuwanu kao shite osuki ne
risei wo nugaseba kekkyoku osu da ne
(Let's go, Tonight's the night It's gonna be alright)
honnou ni aragau hitsuyou wa nai

ai wo sasayaku nante mou nansensu da yo

Oh Baby
hoshigatte motto kuruoshiku umareta mama no sugata de
surikonda jouken hansha de haitoku ni modae nagara

「kono machi ni fukitamaru yami shin'ya niji」 kimi wa omoidoori
「hari no ana teido no doutoku」 kairaku ni otosareru mama

Tonight, we own the night

nawa demo ii kukuritsuke hanashigai wa shinai
(honto yousha nai ne)
kobita me de mite mo dame Tell me what you want
(Bowwow, Give me more)

I wo tsuranuku hou ga kimochi ga ii desho

Oh Baby
naite mite motto ijirashiku shikou kairo tobikoete
ari no mama jouken hansha de gaman nante muri dakara

「kono machi ni fukitamaru yami shin'ya niji」 kimi wa omoidoori
「hari no ana teido no doutoku」 kairaku ni otosareru mama

kimi nashi ja irarenai

darashinai kimi wa kirai shitsukenakucha
(dou nattatte kamawanai)
karappo no sara wo mite yorokonde

hoshigatte motto kuruoshiku umareta mama no sugata de
surikonda jouken hansha de haitoku ni modae nagara

「kono machi ni fukitamaru yami shin'ya niji」 kimi wa omoidoori
「hari no ana teido no doutoku」 kairaku ni otosareru mama



English

[Yeah Just feel me]

I don't like how slovenly you are I'll have to train you
(As you wish)
I can't hear you Try again Tell me what you want
(So crazy, Harder, Faster, Deeper, more)

You have an air of innocence about you that I like
If you strip me of my reasoning, I am a male after all
(Let's go, Tonight's the night It's gonna be alright)
There's no need to go against your instinct

Whispering love is just nonsense

Oh Baby
Want it, more crazily As you appeared when you were born
With the conditioned reflex instilled in you All the while in agony over the immorality

「Darkness drifts in and accumulates in this town 2 o'clock in the morning」 You're just as I expected
「Morals about the size of the eye of a needle」 Let yourself descend into pleasure

Tonight, we own the night

I'll tie you up with rope if I have to I won't let you run free
(You really are merciless)
Giving me puppy dog eyes won't help you now Tell me what you want
(Bowwow, Give me more)

It feels good to maintain your independence/love, doesn't it?

Oh Baby
Why don't you try crying innocently? Let your train of thought jump the tracks
As your conditioned reflexes demand It's useless to try and control yourself

「Darkness drifts in and accumulates in this town 2 o'clock in the morning」 You're just as I expected
「Morals about the size of the eye of a needle」 Let yourself descend into pleasure

I can't live without you

I don't like how slovenly you are I'll have to train you
(I don't care what happens to me)
You look at your empty bowl with ecstasy

Want it, more crazily As you appeared when you were born
With the conditioned reflex instilled in you All the while in agony over the immorality

「Darkness drifts in and accumulates in this town 2 o'clock in the morning」 You're just as I expected
「Morals about the size of the eye of a needle」 Let yourself descend into pleasure



Translator's Notes

I believe the title of the song is a reference to the concept developed by Ivan Pavlov, A.K.A. Pavlov's dog, so there are many references to pet dogs in the lyrics.

From Wiki, "Pavlov presented a stimulus (e.g. the sound of a metronome) and then gave the dog food; after a few repetitions, the dogs started to salivate in response to the stimulus."

-----

躾けなくちゃ
shitsukenakucha
I'll have to train you

This is the verb used when talking about training a dog.

-----

縄でもいい くくりつけ 放し飼いはしない
nawa demo ii kukuritsuke hanashigai wa shinai
I'll tie you up with rope if I have to I won't let you run free

This is referencing people who let their dogs run free in the yard versus those who tie them to a stake or something.

-----

媚びた目
kobita me

The verb 媚びる usually translates to "to flirt with" or "to make eyes at", so I just had to stick with the dog theme and translate it as "puppy dog eyes". LOL

Also, the lyrics don't use any male pronouns, so it's possible that it's meant to be from a woman's POV, but according to my dictionary this verb is usually used to refer to women, so I think it's from a man/Inochan's POV after all.

-----

Iを貫く方が気持ちがいいでしょ
I wo tsuranuku hou ga kimochi ga ii desho
It feels good to maintain your independence/love, doesn't it?

Not dog related, but I thought it could use some explanation. I think this is a play on words. One translation of 貫く is "to maintain (independence)", so if you take it as is, "I" is like a sense of self or "independence". If you think about the sound he could also mean "愛 (ai)", "love".
Like, he's trying to make them think they have independence, but really they're helplessly in love? I don't know.

-----

鳴いてみて
naitemite
try crying

Here, the kanji means the cry of an animal.

-----

空っぽの 皿を見て 悦んで
karappo no sara wo mite yorokonde
You look at your empty bowl with ecstasy

I think this line's directly referencing the Pavlov's dog experiment. They bowl's empty, but they get excited/start to salivate when they hear the stimulus.

-----

Finally, I think the lines in parentheses are supposed to be spoken by the person he's "training".

2 comments:

  1. Hi! Thank you for translate it!
    Can I use your translation to translate it to Brazilian Portuguese?
    I'll put your credits ^^
    Thank youu!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm so sorry I never check the email for this blog so I'm just now seeing your comments! (I replied to one of your other comments in regards to using my translations.)

      Delete