Saturday, January 12, 2019

Jo'oubachi (Queen Bee)

日本語

檸檬色の月の下
(知有)You make me feel so good
今宵も刹那に濡れて
(伊薮)I wanna melt in you

(中八)愛とか恋とか要らないわ
(中八)鍍金剥がせば ただの欲望
Tonight Tonight Tonight
爪を這わせて 全部舐ってあげる

脆弱に生きる蝶じゃない
猛毒と甘い蜜の女王蜂
そうよ、そうやって
此処まで来たのに…

今更ナンセンス 業背負って
来るとこまで来てしまったの
本気だなんて 死んでも言わない
それじゃ駄目? 教えてよ
欺き続けた 其の報いかしら
今更ナンセンス 弁えていた筈なのに
躊躇うなんて

蜜月の夜の微熱も
(髙伊)That's all in the past
泡沫の夢となりて
(山中)I knew it was coming

(有薮)終わりの始まりは何処かと
(有薮)探すのは野暮ね もう遅い
(髙伊)Tonight Tonight Tonight
地に堕ちるなら いっそ嬲って欲しい

孤独に巣を張る蜘蛛じゃない
一夜の契りに誘う女王蜂
後悔してるの?
こんなにしといて…

今更なんで? イケナイ空気
行くとこまで行くだけなのに
本気になんて 死んでもならない
嘯いていたけれど
戯れ続けた 其の報いかしら
今更なんで? この胸を抉る感情に
戸惑うなんて

(山毒されていたのはきっと(八中)私の方だね
(知有)空虚な(伊薮)笑い声が
零れて消えた

今更ナンセンス 業背負って
来るとこまで来てしまったの
本気だなんて 死んでも言わない
それじゃ駄目? 教えてよ
欺き続けた 其の報いかしら
今更ナンセンス 弁えていた筈なのに
躊躇うなんて
躊躇うなんて



Romaji

remon iro no tsuki no shita
(知有)You make me feel so good
koyoi mo setsuna ni nurete
(伊薮)I wanna melt in you

(中八)ai toka koi toka iranai wa
(中八)mekki hagaseba tada no yokubou
Tonight Tonight Tonight
tsume wo hawasete zenbu nebutte ageru

zeijaku ni ikiru chou janai
moudoku to amai mitsu no jo'oubachi
sou yo, sou yatte
koko made kita noni...

imasara nansensu karuma seotte
kuru toko made kiteshimatta no
honki da nante shinde mo iwanai
sore ja dame? oshiete yo
azamuki tsudzuketa sono mukui kashira
imasara nansensu wakimaeteita hazu nanoni
tamerau nante

mitsugetsu no yo no binetsu mo
(髙伊)That's all in the past
utakata no yume to narite
(山中)I knew it was coming

(有薮)owari no hajimari wa doko ka to
(有薮)sagasu no wa yabo ne mou osoi
(髙伊)Tonight Tonight Tonight
chi ni ochiru nara isso nabutte hoshii

kodoku ni su wo haru kumo janai
ichiya no chigiri ni sasou jo'oubachi
koukai shiteru no?
konna ni shitoite...

imasara nande? ikenai kuuki
iku toko made iku dake nanoni
honki ni nante shindemo naranai
usobuiteita keredo
tawamure tsudzuketa sono mukui kashira
imasara nande? kono mune wo eguru kanjou ni
tomadou nante

(山doku sareteita no wa kitto(八中)watashi no hou da ne
(知有)kuukyo na (伊薮)waraigoe ga
koborete kieta

imasara nansensu karuma seotte
kuru toko made kiteshimatta no
honki da nante shindemo iwanai
sore ja dame? oshiete yo
azamuki tsudzuketa sono mukui kashira
imasara nansensu wakimaeteita hazu nanoni
tamerau nante
tamerau nante



English

Beneath the lemon colored moon
(知有)You make me feel so good
Becoming wet in an instant tonight too
(伊薮)I wanna melt in you

(中八)I don't need affection or love
(中八)Beneath the surface it's all just lust
Tonight Tonight Tonight
I'm going to run my nails across you and lick all over

I'm not a vulnerable butterfly
I'm a queen bee with deadly poison and sweet honey
That's right, just like that
I've come this far...

At this point, it's nonsense to be burdened with karma
I've come as far as I can
I'll die before I say, "I'm serious"
Is that not okay? Tell me
Is this what I get for deceiving you for so long?
It's nonsense at this point I thought I had things under control
Only to falter now

The slight fever of that intimate night
(髙伊)That's all in the past
Becomes an ephemeral dream
(山中)I knew it was coming

(有薮)Where does the end begin?
(有薮)It's uncouth to search for it It's too late
(髙伊)Tonight Tonight Tonight
If I'm to fall to the ground I'd rather you torment me

I'm not a spider who builds a lonely nest
I'm a queen bee who invites you for one night
Do you regret it?
Making me like this...

Why does it feel like I shouldn't at this point?
It's simply a matter of going as far as I can
I used to brag
That I'd die before I became serious
Is this what I get for toying with you?
Why, at this point, am I perplexed
By these emotions paining my heart?

(山It turns out the one being poisoned(八中)must have been me
(知有)A hollow (伊薮)laugh
Escapes and disappears

At this point, it's nonsense to be burdened with karma
I've come as far as I can
I'll die before I say, "I'm serious"
Is that not okay? Tell me
Is this what I get for deceiving you for so long?
It's nonsense at this point I thought I had things under control
Only to falter now
Only to falter now



Translator's Notes

This one was a challenge to translate! The Japanese lyrics only use one, gender neutral pronoun the entire song, so it's really hard to tell whose point of view it's supposed to be from. Some of the lines use a feminine manner of speech, so in the end I decided to translate from a woman's POV.

The word 契り can mean multiple things, one of which is "having sexual relations/intercourse". I decided to translate it a little less explicitly though. Lol

No comments:

Post a Comment